News:

Testimonial: "PD is the home of Pure Evil and All That Is Wrong With the Interwebz." - Queen of the Ryche, apparently in all seriousness

Main Menu

Discórdia em português marca um vírgula setenta e cinco recorrente,

Started by jonb, April 08, 2015, 10:58:11 PM

Previous topic - Next topic

jonb

Eu só perdeu o coelhinho da Páscoa.

https://www.youtube.com/watch?v=Awd7o-t2314

As pessoas que falam português provavelmente não sabe sobre este antigo poema Inglês. Trata-se da luta heróica em Wilmington Harbour. Os polonês imperiais Knish - zepelins estavam prontos para um ataque final. Vou explicar as palavras.

Veja Artilheiro encostá-lo assim.

Antes da batalha oficial do " dadaísta " grita ordens para verificar os Cânones
.
Kevin queimador Trevas.


Kevin o artilheiro detém o fusível que queima com uma chama suave que não iluminam o céu escuro.

Solo Linda.

O dadaístas só tem um canhão que eles chamam de Linda. ( Na história do Inglês gostava de citar Cannons, e mantê-los em suas casas como animais de estimação. Yankees ainda fazer isso.)

Ver arma Andrew chamou solene.,


O dadaístas não seria capaz de defender o forte com apenas um cânone . Então, eles olham para o seu Geral e artista Andrew que desenhou imagens de canhões que procuram solenes para enganar os poloneses imperiais Knish - zepelins .

Eel venha souse seu artilheiro,

Estes dadaístas estavam agora quente esperando para a batalha , para que eles oraram ao deus da enguia, para borrifar com água.

Você não pode dançar ou bater.

O canhão que chamou Andrew não podia disparar contra os Knish - zepelins .

Astúcia, balde cotes uma baleia.
.

Mas isso era tudo parte do plano de Andrew. As máquinas baleia veio para fechar e tem a pintura a partir de fotos de André em todo si.

Ele estava se misturando

Tudo misturado imperiais zepelins poloneses fugiram , e todos os dadaístas do mundo podem se unir sob a bandeira transparente.

Para entender plenamente a beleza do poema, ele tem que ser ouvido falada em Inglês.

Alguns dizem que o melhor sotaque para falar deste poema é a de um cigano egípcio.