Principia Discordia

Principia Discordia => Principia Discussion => Discordia en Espanol => Topic started by: LMNO on December 16, 2011, 12:49:19 PM

Title: De hierro negro hilo de prisión
Post by: LMNO on December 16, 2011, 12:49:19 PM
Oye, chico. Bienvenido a la prisión.


¿Crees que se acaba de despertar aquí un día, ¿verdad? Piense otra vez. Fue toda tu vida que te trajo a este. El hecho es que han nacido para estar aquí. Vaya por delante, mirar a su alrededor. Estaré aquí cuando vuelvas.


Parece más pequeño de lo que es, no es así? A veces, ni siquiera se siente tan mal. Pero aún así ... Ves a través de los bares, y ver todo lo que te estás perdiendo. Esperanzas. Sueños. Lo que podría-haber-sido. En este caso, poner las palmas hacia arriba a la de Hierro Negro, tomar las barras, deja que te enseñe algo.


¿Lo sientes? Eso es todos los libros que he leído. Y que toda la pared de allí es la adolescencia. Mire para arriba: Es la colección de CD. El piso que se despertó en? Sus padres. Como he dicho, que han nacido para estar aquí. Es tu vida, es la trampa de frío de su propia existencia. Te pintado en una esquina.


Así pues, ahora usted se está preguntando por qué usted se siente atrapado aquí, en tu propia vida. ¿Por qué ahora, ¿por qué hoy en día, puede ver los barrotes de una prisión de Hierro Negro que hiciste para ti? Debido a que dejó de reaccionar, y tomó un par de pasos hacia adelante. Usted pensó que usted podría hacer lo que quería, que trató de ser autosuficientes, y explosión. Le golpeó la cabeza contra la pared.


¿Qué es eso? Sí. Fue entonces cuando la claustrofobia fija adentro cuando usted no sabía que estaban atrapados, todo estaba bien. Pero ahora que usted sabe, usted puede ver toda su, vida cansada y monótona se extienden ante ustedes, atrapados en estas cuatro paredes, los seis lados. Respira, chico. Es sólo el pánico abyectos que estás sintiendo en este momento. Algunos incluso dicen que esto es lo que se siente: Una vida inmutable, inmune e insensible a lo que realmente quiere.


Mira a tu alrededor. Mira estas barras de frío y negro. El techo de color. El duro suelo. Ese es su universo. Ese es el mundo va a estar viviendo en el resto de su vida aquí en la prisión. Vas a vivir tu vida en silenciosa desesperación. O, no tan tranquilo si usted decide tomar el camino plagado / campanario. De cualquier manera, a largo o corto, que va a sentir lo mismo. Muerto, no cambia.


Por lo tanto, si usted está interesado, me gustaría invitarte a una fuga de la cárcel ...


Sólo da la vuelta.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 16, 2011, 01:39:49 PM
Thanks. I'll edit your translation a little to make the voseo/tuteo/usteo more consistent and fix some other things.
I'll edit this post when I'm finished.

ETA: Fixed some pronouns, idiomatic phrases and stuff. Also, there are some words/phrases that I'm not sure how to translate. I left them in purple.

Gracias, voy a editar tu traducción para hacer que el voseo/usteo/tuteo sea más consistente y de paso arreglar  algunas cosas.
Hay algunas palabras/frases que no estoy seguro de cómo traducir, dejo esas partes en púrpura

Bienvenido a la prisión
Oye, chico. Bienvenido a la prisión.


¿Crees que simplemente te despertaste aquí un día, verdad? Piensa otra vez. Fue tu vida entera la que te trajo aquí. El hecho es que has nacido para estar aquí. Adelante, mira a tu alrededor. Estaré aquí cuando vuelvas.


Parece más pequeño de lo que es, ¿no es así? A veces, ni siquiera se siente tan mal. Pero aún así ... Ves a través de los barrotes, y ves todo lo que te estás perdiendo. Esperanzas. Sueños. Lo que podría-haber-sido. Allí, pon las palmas sobre el Hierro Negro, toma los barrotes, deja que te enseñe algo.


¿Lo sientes? Esos son todos los libros que has leído. Y toda la pared de allí es tu adolescencia. Mira para arriba: Es tu colección de CDs. ¿El piso en el que te despertaste? Tus padres. Como he dicho, has nacido para estar aquí. Es tu vida, es la fría trampa de tu propia existencia. You painted yourself into a corner (¿alguien conoce una expresión equivalente en español?)  .


Así pues, ahora te estás preguntando por qué te sientes atrapado aquí, en tu propia vida. ¿Por qué ahora, por qué hoy, puede ver los barrotes de una prisión de Hierro Negro que hiciste para ti mismo? Es porque dejaste de reaccionar, y diste un par de pasos hacia adelante. pensaste que podías hacer lo que quieras, trataste de ser autosuficiente, y bam. Golpeaste tu cabeza contra la pared.


¿Qué es eso? Sí. Fue entonces cuando la claustrofobia comenzó. Cuando no sabías que estabas atrapado, todo estaba bien. Pero ahora que ya sabes, puedes ver toda tu cansada y monótona vida extendiéndose ante ti, atrapada en estas cuatro paredes, los seis lados. Respira, chico. Es sólo pánico abyecto lo que estás sintiendo en este momento. Algunos incluso dicen que así es como se siente estar muerto: Una vida inmutable, inmune e insensible a lo que realmente uno quiere.


Mira a tu alrededor. Mira estas barras frías y negras. El techo sin color. El suelo duro. Ése es tu universo. Ése es el mundo en el que vas a estar viviendo el resto de tu vida, aquí en la prisión. Vas a vivir tu vida en silenciosa desesperación. O, no tan silenciosa si decides tomar la ruta del rifle y el campanario. De cualquier manera, larga o corta, se siente lo mismo. La muerte, inmutable.


Así que, si estás interesado, me gustaría invitarte a una fuga de la cárcel ...


Sólo da la vuelta.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: LMNO on December 16, 2011, 01:41:31 PM
Word.



Palabra.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Khore on December 16, 2011, 03:53:06 PM
Thanks for do it. I will help you with the traduction.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: the dreadful hours on December 16, 2011, 06:32:32 PM
la clave no es la clave
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Kai on December 16, 2011, 10:34:01 PM
QuoteYou painted yourself into a corner (¿alguien conoce una expresión equivalente en español?) .

Tal vez, "Usted atrapado por sus acciones."

Quoterife

Desbordante, o algo similar.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 16, 2011, 10:59:01 PM
Quote from: 'Kai' ZLB, M.S. on December 16, 2011, 10:34:01 PM
QuoteYou painted yourself into a corner (¿alguien conoce una expresión equivalente en español?) .

Tal vez, "Usted atrapado por sus acciones."
Thanks, I knew the phrase wasn't meant to be interpreted literally, but I wasn't sure what it meant exactly. Now I know he figuratively painted the floor around him, and because of that he can't move.

Quote from: 'Kai' ZLB, M.S. on December 16, 2011, 10:34:01 PM

Quoterife

Desbordante, o algo similar.

The phrase I'm having trouble with is:

Quote from: BIP
You're going to live out your life in quiet desperation. Or, not so quiet if you decide to take the rife/bell tower route. Either way, long or short, it'll feel the same. Dead, unchanging.

I don't know what rife means in that context. Taking a not so quiet route from a life of desperation to  an unchanging death suggests some sort of suicide. Does it mean to throw oneself from a bell tower or something?

Quote from: Khore on December 16, 2011, 03:53:06 PM
Thanks for do it. I will help you with the traduction.
Haga clic aquí para empezar --> http://www.blackironprison.com/index.php?title=BIP_Table_Of_Contents
El que estamos traduciendo ahora es el primero ("Welcome to Prison"), pero podés empezar a traducir por donde más te guste, aunque recomienda que leas primero algunos de los ensayos para tener una idea de más o menos cómo es el tono de la obra. En particular, el ensayo "On the Nature of Reality" yo creo que te va a gustar mucho :).
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Triple Zero on December 16, 2011, 11:03:38 PM
I *think* that might be a typo and should read "rifle" :)
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Kai on December 16, 2011, 11:09:21 PM
Quote from: Triple Zero on December 16, 2011, 11:03:38 PM
I *think* that might be a typo and should read "rifle" :)

Yes, that. Think "sniper in a belltower".
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 16, 2011, 11:24:53 PM
Quote from: 'Kai' ZLB, M.S. on December 16, 2011, 11:09:21 PM
Quote from: Triple Zero on December 16, 2011, 11:03:38 PM
I *think* that might be a typo and should read "rifle" :)

Yes, that. Think "sniper in a belltower".

Yeah, that would make a lot more sense  :lol:
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: LMNO on December 17, 2011, 01:04:27 AM
Yeah. The metaphor is about someone who snaps, and climbs a tower with a rifle, shooting people at random. Which has actually happened a few times.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Khore on December 17, 2011, 02:08:43 PM
Quote from: LMNO, PhD (life continues) on December 16, 2011, 12:49:19 PM

Versión corregida:

Bienvenido a la prisión

Oye, chico. Bienvenido a la prisión.


¿Crees que simplemente te despertaste aquí un día cualquiera, verdad? Piensalo otra vez. Fue tu vida entera la que te trajo aquí. El hecho es que has nacido para estar aquí. Adelante, mira a tu alrededor. Estaré aquí cuando vuelvas.


Parece más pequeña de lo que es, ¿no es así? A veces, ni siquiera se siente tan mal. Pero aún así... ves a través de los barrotes, y ves todo lo que te estás perdiendo. Esperanzas. Sueños. Lo que podría haber sido. Allí, pon las palmas sobre el Hierro Negro, agarra los barrotes, deja que te enseñe algo.


¿Lo sientes? Esos son todos los libros que has leído. Y toda la pared de allí es tu adolescencia. Mira para arriba: Es tu colección de CDs. ¿El piso en el que te despertaste? Tus padres. Como he dicho, has nacido para estar aquí. Es tu vida, es la fría trampa de tu propia existencia. Tu te imaginaste a ti mismo en la esquina.


Así pues, ahora te estás preguntando por qué te sientes atrapado aquí, en tu propia vida. ¿Por qué ahora, por qué hoy, puedes ver los barrotes de una prisión de Hierro Negro que hiciste para ti mismo? Es porque dejaste de reaccionar, y diste un par de pasos hacia adelante. pensaste que podías hacer lo que quieras, trataste de ser autosuficiente, y bam. Golpeaste tu cabeza contra la pared.


¿Qué es eso? Sí. Fue entonces cuando la claustrofobia comenzó. Cuando no sabías que estabas atrapado, todo estaba bien. Pero ahora que ya sabes, puedes ver toda tu cansada y monótona vida extendiéndose ante ti, atrapada en estas cuatro paredes, los seis lados. Respira, chico. Es sólo pánico abyecto lo que estás sintiendo en este momento. Algunos incluso dicen que así es como se siente estar muerto: Una vida inmutable, inmune e insensible a lo que realmente uno quiere.


Mira a tu alrededor. Mira estas barras frías y negras. El techo sin color. El suelo duro. Ése es tu universo. Ése es el mundo en el que vas a estar viviendo el resto de tu vida, aquí en la prisión. Vas a vivir tu vida en silenciosa desesperación. O, no tan silenciosa si decides tomar la ruta del rifle y el campanario. De cualquier manera, larga o corta, se siente lo mismo. La muerte, inmutable.


Así que, si estás interesado, me gustaría invitarte a fugarte de la cárcel ...


Sólo da la vuelta.


Ya estaba bastante bien la traducción, solo tuve que retocarla.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 17, 2011, 07:10:27 PM
Bien, vamos progresando. Personalmente creo que deberíamos dejar la frase "you've painted yourself into a corner" traducida literalmente a "te pintaste a tí mismo en una esquina". No es una muy común en español, pero se entiende lo que quiere decir.

Good, we're making progress. Personally, I think we should translate the phrase "you've painted yourself into a corner" literally. It's not a very common expression in Spanish, but it's not hard to understand either.

Also, I forgot wich color was supposed to be wich language.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Khore on December 17, 2011, 11:13:05 PM
Quote from: Lord Cataplanga on December 17, 2011, 07:10:27 PM
Bien, vamos progresando. Personalmente creo que deberíamos dejar la frase "you've painted yourself into a corner" traducida literalmente a "te pintaste a tí mismo en una esquina". No es una muy común en español, pero se entiende lo que quiere decir.

Good, we're making progress. Personally, I think we should translate the phrase "you've painted yourself into a corner" literally. It's not a very common expression in Spanish, but it's not hard to understand either.

Also, I forgot wich color was supposed to be wich language.

Estoy de acuerdo.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Triple Zero on December 18, 2011, 01:08:26 AM
Quote from: Lord Cataplanga on December 17, 2011, 07:10:27 PM
Also, I forgot wich color was supposed to be wich language.

I don't think we've settled on a convention for that yet. Just make sure it looks pretty, that green+purple just won't do.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 18, 2011, 06:08:14 PM
I just realized this translation work will be much easier if I had an account at the BIP wiki (http://www.blackironprison.com/index.php?title=Main_Page). I mean, constantly quoting, discussing and editing posts in a forum gets annoying fast, but that kind of thing is the whole point of wikis. I could add a small link to the spanish version next to each article in the Table of Contents, and we could work collaboratively, as wikis are designed that way.

He notado que trabajar en la traducción sería mucho más fácil si tuviera una cuenta en el wiki del BIP. Constantemente tener que citar, discutir y editar posts en un foro es muy molesto, pero las wikis fueron diseñadas con ese propósito en mente.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Khore on December 18, 2011, 06:47:03 PM
Quote from: Lord Cataplanga on December 18, 2011, 06:08:14 PM
I just realized this translation work will be much easier if I had an account at the BIP wiki (http://www.blackironprison.com/index.php?title=Main_Page). I mean, constantly quoting, discussing and editing posts in a forum gets annoying fast, but that kind of thing is the whole point of wikis. I could add a small link to the spanish version next to each article in the Table of Contents, and we could work collaboratively, as wikis are designed that way.

He notado que trabajar en la traducción sería mucho más fácil si tuviera una cuenta en el wiki del BIP. Constantemente tener que citar, discutir y editar posts en un foro es muy molesto, pero las wikis fueron diseñadas con ese propósito en mente.

Estoy de acuerdo, yo no se como crearla... si alguien puede que se responsabilice de esa parte por favor. Me parece un texto muy interesante y me veo reflejado en él al menos por lo que he leido.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Triple Zero on December 19, 2011, 02:00:40 AM
I think RWHN can set you up with an account.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Khore on December 19, 2011, 12:28:16 PM
Quote from: LMNO, PhD (life continues) on December 16, 2011, 01:41:31 PM
Word.



Palabra.

¿Estás enfadado conmigo? Espero que no.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 19, 2011, 01:02:43 PM
Quote from: Triple Zero on December 19, 2011, 02:00:40 AM
I think RWHN can set you up with an account.

What's His Name indeed.
A quick google search (because this site's search doesn't work) suggests that his current name is My Lady is a Cantaloupe. I'll PM him my request.

Según google, RWHN se llama ahora My Lady is a Cantaloupe. Le voy a enviar un mensaje personal pidiéndole una cuenta.

ETA: Got an account, now. Thanks, Triple Zero and What's Your Name! I'll resume working on the translation as soon as I get back home. Right now I'm too busy with my actual work...
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Lord Cataplanga on December 19, 2011, 11:03:59 PM
http://www.blackironprison.com/index.php?title=Bienvenido_a_la_Prisión

That's the Spanish version of LMNO's Welcome to Prison. I'm not sure from where I should link it, though. Should I put a link to the Spanish versions next to each entry in the Table of Contents? Or should I create a new "Tabla de Contenidos" entirely?

Maybe I'm getting a bit ahead of myself. For the moment I'll stop worrying about the format and just focus on the content. I shall commence working soon on chapter 13th: "On the Nature of Reality", because I like that essay and it's full of simple declarative sentences that should be straightforward to translate.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Cramulus on December 20, 2011, 12:39:54 AM
Quote from: Lord Cataplanga on December 19, 2011, 11:03:59 PM
Or should I create a new "Tabla de Contenidos" entirely?

I think this one - start a separate page for the spanish version

BTW, welcome to the rare and illustrious BIP wiki cabal. There aren't a lot of us! That's why we're so elite and cool.
Title: Re: De hierro negro hilo de prisión
Post by: Cramulus on February 17, 2012, 02:22:13 PM
http://www.kaosphorus.net/4920/maladie-de-l-ego/